关于茶的诗句英语翻译

编辑: 水菁 发布时间:2023-06-17 15:12:31

1. 碧玉峰头原上茶,两株桃树夹溪沙。(唐·陆龟蒙《茶山行》)

Translation: On the green jade peak, there grows tea; Two peach trees stand on either side of the sand in the stream valley.

2. 明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。(唐·王之涣《登鹳雀楼》)

Translation: The bright moon shines upon the pine trees, the clear spring flows over the rocks. The sound of bamboo disturbs the returning washerwoman, the lotus sways under the fishing boat.

3. 碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。(唐·白居易《赋得古原草送别》)

Translation: Blue sky, yellow flower field, strong west wind, southern migration of the northern geese.

4. 茗雪初霁景,桃花落绵绵。(清·纳兰性德《雪窦山南忆梅》)

Translation: The view clears up after snowfall, and the tea leaves and snow blend together; The peach blossoms fall silently down.

5. 独上高楼,望尽天涯路,衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(唐·王之涣《登鹳雀楼》)

Translation: Standing alone on the high tower, I see the endless road to the horizon. My belt is getting looser, but I never regret it, for I have lost my youth for love.

6. 茶无悔,人无悔,且饮杯中酒。(明·冯梦龙《桃花扇·凤求凰》)

Translation: Tea has no regrets, people have no regrets, let's have a drink in the cup.

7. 千寻银水线,片片白茶花。(宋·陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感二首》)

Translation: The silver water lines flow in a thousand streams; The white tea flowers flutter in the breeze.

8. 今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。(唐·王之涣《登鹳雀楼》)

Translation: Where am I sober tonight? By the willow bank, in the morning breeze, watching the fading moon.